<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>小牧市国際交流協会</title>
        <link>https://www.komakikia.jp/2370011</link>
        <description/>
        <language>ja</language>
        <lastBuildDate>Fri, 20 Feb 2026 09:48:33 +0900</lastBuildDate>
                <item>
            <title>2月15日（日）ボランティア研修会に行ってきました</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/134591448?tm=20260220094820</link>
            <description><![CDATA[


















2月１５日（日）にボランティア研修会を実施しました。大型バスで豊田市まで出かけました。午前中は全トヨタ労連研修センター「つどいの丘」にて研修を行いました。塚本江美先生を講師にお招きし、「多文化社会のコミュニケーション～マイクロアグレッションを考える～」というテーマで学びました。マイクロアグレッションとは、アメリカで生まれた心理学用語で、「小さな攻撃・自覚なき偏見・差別」という意味合いをもつ言葉です。今回の研修では、自分の体験や日常生活を振り返りながら、自らがもつ「マイクロアグレッション」に向き合いました。「他人から言われて何となく納得できなかったこと」についてのディスカッションでは、皆さんそれぞれの体験や意見をシェアしました。参加者の皆さんが先生に積極的に質問される姿が印象的でした。午後は、三州足助屋敷に行き、機織りで「竹ひごコースター」作りを体験しました。無心に作っていたらあっという間に時間が過ぎていました。いつもＫＩＡの活動を支えてくださっているボランティアの皆さんたちと交流を深めることができ、とても充実した一日でした。

&nbsp;

On Sunday, February 15, we held a volunteer
training session and traveled to Toyota City by large bus.&nbsp; 

In the morning, we conducted our training
at the Training Center “Tsudoi no Oka.” We welcomed Ms. Emi Tsukamoto as our
lecturer and learned about the theme “Communication in a Multicultural Society:
Understanding Microaggressions.”&nbsp; 

&nbsp;“Microaggression” is a psychological term
that originated in the United States, referring to subtle acts of aggression,
unconscious bias, or discrimination. During the session, we reflected on our
own experiences and daily interactions, and examined the microaggressions we
may carry within ourselves.&nbsp;

&nbsp;In the group discussion on “things others
have said to you that didn’t sit well,” participants shared their personal
experiences and perspectives. It was impressive to see everyone actively
engaging and asking the lecturer thoughtful questions.&nbsp;

&nbsp;In the afternoon, we visited “Sanshu Asuke Yashiki”, where we experienced
weaving and made bamboo-strip coasters. Time passed quickly as we became
absorbed in the craft.&nbsp;

&nbsp;It was a fulfilling day that allowed us to
deepen our connections with the volunteers who always support KIA’s activities.

&nbsp;

&nbsp;

&nbsp;

No domingo,
15 de fevereiro, realizamos o treinamento para voluntários e viajamos para 

A cidade de
Toyota.

Pela manhã,
realizamos o treinamento no Centro de Treinamento “Tsudoi no Oka”. Recebemos a
palestrante Emi Tsukamoto e aprendemos sobre o tema “Comunicação em uma
Sociedade Multicultural: Compreendendo as Microagressões.”

“Microagressão”
é um termo psicológico que surgiu nos Estados Unidos e se refere a atos sutis
de agressão, preconceitos inconscientes ou discriminação. Durante a sessão,
refletimos sobre nossas próprias experiências e interações do dia a dia,
examinando as microagressões que podemos carregar dentro de nós.

Na
discussão em grupo sobre “coisas que outras pessoas disseram e que não nos
fizeram sentir bem”, os participantes compartilharam suas experiências e pontos
de vista. Foi impressionante ver todos participando ativamente e fazendo
perguntas importantes à palestrante.

À tarde,
visitamos Sanshu Asuke Yashiki, onde experimentamos tecelagem e fizemos
porta-copos de tiras de bambu. O tempo passou rápido enquanto estávamos
concentrados no artesanato.

Foi um dia
muito proveitoso, que nos permitiu fortalecer nossos laços com os voluntários
que sempre apoiam as atividades da KIA.

&nbsp;

&nbsp;

El domingo
15 de febrero realizamos la capacitación para voluntarios y viajamos a la
ciudad de Toyota.

Por la
mañana, llevamos a cabo la capacitación en el Centro de Formación “Tsudoi no
Oka”. Contamos con la participación de la ponente Emi Tsukamoto y aprendimos
sobre el tema “Comunicación en una Sociedad Multicultural: Comprender las
Microagresiones.”

“Microagresión”
es un término psicológico originado en Estados Unidos que se refiere a actos
sutiles de agresión, prejuicios inconscientes o discriminación. Durante la
sesión, reflexionamos sobre nuestras propias experiencias e interacciones
diarias, analizando las microagresiones que podemos tener dentro de nosotros.

En la
discusión grupal sobre “cosas que otras personas dijeron y que no nos hicieron
sentir bien”, los participantes compartieron sus experiencias y opiniones. Fue
impresionante ver a todos participar activamente y hacer preguntas reflexivas a
la ponente.

Por la
tarde, visitamos Sanshu Asuke Yashiki, donde experimentamos el tejido y
elaboramos posavasos con tiras de bambú. El tiempo pasó rápidamente mientras
estábamos concentrados en la artesanía.

&nbsp;





]]></description>
            <pubDate>Fri, 20 Feb 2026 09:48:33 +0900</pubDate>
            <guide>134591448@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/134591448?tm=20260220094820</guide>
        </item>
            <item>
            <title>日本料理教室</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/134547641?tm=20260212160617</link>
            <description><![CDATA[


















2月7日（土）、外国人の方を対象とした日本料理教室を開催しました。6か国から8名の方にご参加いただきました。

今回のメニューは「日本彩り弁当」。カニカマ入り巻きたまご、さけの幽庵焼き、きんぴらごぼう、鹿の子こんにゃく、ほうれん草の土佐和え、ささみの味噌マヨネーズ焼き、たわらおにぎりを調理しました。家庭でも作れるよう、講師より簡単で時短になる工夫や調理方法も紹介され、参加者の皆さんは熱心に取り組まれていました。また、曲げわっぱ風のお弁当箱を使用し、日本らしい雰囲気を楽しみました。

この企画にご協力いただきましたボランティアの皆様、講師の先生に心より感謝申し上げます。

No sábado,
7 de fevereiro, realizamos a aula de culinária japonesa de KIA. Oito pessoas de
seis países participaram.

O menu
desta aula foi um "Bento Japonês Colorido". Os participantes
prepararam omelete enrolada com kani, salmão grelhado com molho yuzu, raiz de
bardana refogada, kanoko konjac, espinafre com molho tosa-ae, filé de frango
grelhado com maionese de missô e bolinhos de arroz tawara o famoso “iniguiri”.
O instrutora também apresentou ideias e métodos de preparo mais fáceis e
rápidos, para que pudessem preparar os pratos em casa, 

Também
usamos marmitas bento no estilo das marmitas magewappa (de madeira curvada), o
que proporcionou aos participantes uma verdadeira experiência japonesa.

Gostaríamos
de expressar nossa sincera gratidão a todos os voluntários e a instrutora que
ajudaram a realizar esse evento.





]]></description>
            <pubDate>Thu, 12 Feb 2026 16:06:44 +0900</pubDate>
            <guide>134547641@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/134547641?tm=20260212160617</guide>
        </item>
            <item>
            <title>国際交流ふれあいフェスタ</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/134290793?tm=20260122162508</link>
            <description><![CDATA[


















1月18日、ふれあいフェスタを開催しました。

当日は天候にも恵まれ、会場は笑顔と活気に包まれました。

ステージでは、ベリーダンス、タイダンス、キューバサルサ、ベル・ベリー（ハンドベル）、フォークダンスの5グループが出演し、会場を大いに盛り上げてくださいました。

また、初の試みとなる民族衣装ファッションショーでは、着物を着た外国人参加者が音楽に合わせて舞台に立ち、それぞれの文化を発信する素敵な時間となりました。

ご出演・ご協力いただいた皆さまに、心より感謝申し上げます。

&nbsp;

No dia 18
de janeiro, realizamos a Festa Fureai de KIA。

O clima
estava bom e o local estava repleto de sorrisos e boa energia.

Cinco
grupos se apresentaram no palco: dança do ventre, dança tailandesa, salsa
cubana, bell belly e dança folclórica, animando o ambiente.

Também
realizamos um desfile de moda com roupas tradicionais inédito, onde
participantes estrangeiros vestidos com quimonos subiram ao palco ao som de
música, proporcionando uma oportunidade maravilhosa para compartilhar suas
respectivas culturas.　　　

Gostaríamos
de expressar nossa sincera gratidão a todos que compareceram e colaboraram.

&nbsp;

On January 18, we held the Fureai Festa.

Blessed with beautiful weather, the venue
was filled with smiles and lively energy.

Five groups—Belly Dance, Thai Dance, Cuban
Salsa, Bell Berry (handbells), and Folk Dance—took the stage and brought
wonderful excitement to the event.

In addition, our first-ever traditional
costume fashion show featured foreign participants wearing kimono, stepping
onto the stage in time with the music. It became a lovely moment where each
person could share their own culture.

We extend our heartfelt gratitude to
everyone who performed and supported the event.

&nbsp;

展示場では、お茶席、忍者、着物、民族衣装の体験コーナーや、国旗かるた、世界地図、紙ずもう、風車などの遊びコーナー、警察、防災、公共交通などの学びコーナーがありました。来場者がいろいろなブースを訪れ、楽しんでいました。

&nbsp;

At the exhibition area, visitors enjoyed a
variety of hands‑on experiences, including a tea ceremony, ninja activities,
kimono dressing, and traditional clothing from around the world. There were
also play corners featuring national‑flag karuta, a world map, paper sumo,
pinwheels, and more, as well as learning booths on topics such as police work,
disaster preparedness, and public transportation.

Guests moved from booth to booth, exploring
and having a wonderful time.

Na área de
exposição, os visitantes desfrutaram de uma variedade de experiências práticas,
incluindo uma cerimônia do chá, atividades ninja, vestimenta de quimono e
roupas tradicionais de todo o mundo. Havia também espaços de brincadeira com
karuta de bandeiras nacionais, um mapa-múndial, sumô de papel, cataventos e
muito mais, além de estandes educativos sobre temas como trabalho policial,
preparação para desastres e transporte público.

Os
visitantes exploraram várias áreas e se divertiram muito.

&nbsp;

En el área
de exhibición, los visitantes disfrutaron de diversas experiencias prácticas,
como una ceremonia del té, actividades ninja, cómo vestirse con kimonos y
vestimentas tradicionales de todo el mundo. También había áreas de juego con
karuta con la bandera nacional, un mapa del mundo, sumo de papel, molinetes y
mucho más, así como puestos educativos sobre temas como el trabajo policial, la
preparación ante desastres y el transporte público.

Los
visitantes exploraron diversas áreas y se divirtieron mucho.

&nbsp;

例年、ふれあいフェスタでは様々な形で世界の料理を提供しています。

今年は、３つのキッチンカーに来ていただき、

インド・ネパール料理のカレー＆ナン、タイ料理のガパオライス・カオマンガイそしてトルコ料理のケバブロールをそれぞれご提供いただきました。

屋外の広場では、冬の日差しの中、来場者の方たちができたてのあたたかい料理を召し上られる姿や、店主の方と笑顔で会話する姿が見られ、穏やかな時間が流れていました。

&nbsp;

Every year, the Fureai Festa offers
cuisines from around the world in various forms.&nbsp; 

This year, we welcomed three kitchen cars,
each serving a different specialty: Indian–Nepalese curry and naan, Thai gapao
rice and khao man gai, and Turkish kebab rolls.&nbsp;


Out in the open plaza, visitors enjoyed
freshly prepared warm dishes under the gentle winter sunlight, chatting with
the vendors with cheerful smiles. It created a peaceful and heartwarming
atmosphere throughout the space.

&nbsp;

&nbsp;Todos os anos, a Fureai Festa
oferece culinárias de todo o mundo em diversas formas.

Este ano,
recebemos três food trucks, cada um servindo uma especialidade diferente: curry
indiano-nepalês com naan, arroz tailandês com gapao e khao man gai, e rolinhos
de kebab turcos.

&nbsp;

Na praça
aberta, os visitantes saborearam pratos quentes preparados na hora sob a suave
luz do sol de inverno, conversando com os vendedores com sorrisos alegres. Isso
criou uma atmosfera tranquila e acolhedora em todo o espaço.

Cada año,
la Fureai Festa ofrece cocina internacional en diversas presentaciones.

Este año,
recibimos tres vagones cocina, cada uno con una especialidad diferente: curry y
naan indio-nepalí, arroz gapao y khao man gai tailandeses, y rollos de kebab
turcos.

En la
plaza, los visitantes disfrutaron de platos calientes recién preparados bajo la
suave luz del sol invernal, charlando con los vendedores con alegres sonrisas.
Se creó un ambiente tranquilo y acogedor en todo el espacio．





]]></description>
            <pubDate>Thu, 22 Jan 2026 16:25:23 +0900</pubDate>
            <guide>134290793@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/134290793?tm=20260122162508</guide>
        </item>
            <item>
            <title>翻訳サポーター講座</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/134084051?tm=20251227162912</link>
            <description><![CDATA[


















12月21日（日）翻訳サポーター講座を行いました。

最初に神田すみれ先生の講座で翻訳と通訳の違いを学びとても分かりやすく、有意義な内容でした。その後、各言語に分かれて翻訳作業を行いました。

お互いの翻訳を見比べ、相談しながら作業を進めることで、表現の違いや工夫点を学ぶことができました。

その結果、今年は5か国語への翻訳を行うことができ、多言語対応の大切さと可能性を改めて実感しました。

神田すみれ先生をはじめ、参加頂いた翻訳サポーターの皆さんありがとうございました。

翻訳文書は後日掲載いたします。

&nbsp;

No dia 21 de fevereiro (domingo)
realizámos o curso para apoiantes de tradução.
No início, tivemos a palestra da professora Sumire Kanda, onde aprendemos sobre
as diferenças entre tradução e interpretação, sendo o conteúdo muito fácil de
compreender e extremamente valioso. Seguidamente, dividimo-nos por línguas para
realizar o trabalho de tradução.
Comparando as nossas traduções entre nós e avançando no trabalho em conjunto,
foi possível aprender sobre as diferenças de expressão e os pontos de
criatividade de cada um.
Como resultado, este ano conseguimos traduzir para cinco línguas, reforçando a
importância e o potencial de lidar com múltiplas línguas.
Agradecemos à professora Sumire Kanda e a todos os apoiantes de tradução que
participaram.
Os textos traduzidos serão publicados posteriormente.





]]></description>
            <pubDate>Sat, 27 Dec 2025 16:22:00 +0900</pubDate>
            <guide>134084051@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/134084051?tm=20251227162912</guide>
        </item>
            <item>
            <title>災害時外国人支援ボランティア講座実地研修</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/134084043?tm=20251227160601</link>
            <description><![CDATA[


















11月30日（日）に災害時外国人ボランティア講座実地研修を実施しました。

申込者は２０人、日本人１７人、ベトナム人３人の参加がありました。

今回、行きのバスの時間を使って、小牧警察署警備課長から、東日本大震災の救援の体験や災害への備え、交通安全、地域安全、道路交通法一部改正のポイントについて、大変分かりやすいお話をいただいた。今回の実地研修は、豊田市防災学習センターにて災害疑似体験を行い、災害時の行動や備えについて実践的に学ぶことができました。

暴風体験や煙避難体験、地震体験などを通して、災害時の恐怖や混乱を実感し、日頃からの備えの重要性を改めて認識しました。

また、119番通報や消火器の使い方、家具転倒防止についての説明は、とっても分かりやすく施設職員からありましたとっても参考になりました。

今回の研修で得た知識と経験を、今後の災害時外国人支援活動に活かしていきたいと思います。

参加者からは

・防災対策の情報のアップデートやアンテナを広くした情報収集をする必要性を改めて

　認識した

・前回参加した防災センターより、今回は特に煙のコーナーが印象的でした、ドア　がたくさんあり、ドアが開かないと出ることができないのでとても怖かったです、良い経験でした。

・聞いたことがあるが対策でも気がつけばおろそかになっていることに気が付いた。

・今日をきっかけに見直します。色々な体験できて良かった。

・警察の方の資料、お話しがとても為になりました。帰って家族に話をします。

などの感想をいただきます。





]]></description>
            <pubDate>Sat, 27 Dec 2025 16:06:09 +0900</pubDate>
            <guide>134084043@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/134084043?tm=20251227160601</guide>
        </item>
            <item>
            <title>かるたをつくって、あそびました</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/133908511?tm=20251212094443</link>
            <description><![CDATA[


















12月７日（日）にほんご体験隊NAKAMA２を開催しました。

参加者はブラジル４人、中国２人、フィリピン２人、スリランカ１人の合計９人でした。

&nbsp;

愛知県警察本部作成の多文化共生と安心・安全をテーマとした「みんなのかるた」を作り、遊びをしました。

&nbsp;

遊んだ後は、みんなでKFCのランチを食べました。

日本語で、お互いの国のクリスマスや、正月について話しました。

たくさんみんなでコミュニケーションできました。





]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Dec 2025 09:44:58 +0900</pubDate>
            <guide>133908511@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/133908511?tm=20251212094443</guide>
        </item>
            <item>
            <title>KIA Nihongo Courses（Winter）to start on January 11th.</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/133615756?tm=20251127111110</link>
            <description><![CDATA[]]></description>
            <pubDate>Thu, 27 Nov 2025 11:11:19 +0900</pubDate>
            <guide>133615756@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/133615756?tm=20251127111110</guide>
        </item>
            <item>
            <title>As aulas de japonês começam em 11 de  janeiro</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/133615723?tm=20251127111216</link>
            <description><![CDATA[]]></description>
            <pubDate>Thu, 27 Nov 2025 11:08:00 +0900</pubDate>
            <guide>133615723@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/133615723?tm=20251127111216</guide>
        </item>
            <item>
            <title>11月9日（日）「楽しく防災体験！」開催しました</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/131001580?tm=20251114165151</link>
            <description><![CDATA[


















11月９日（日）に「楽しく防災体験！」を開催しました。外国ルーツの方を対象としたKIA恒例のイベントとなっています。

&nbsp;

午前中は、小牧市消防本部に行きました。３つの体験をさせていただく予定でしたが、あいにくの雨で体験はひとつだけとなりました。しかし、消防車やはしご車などを間近で見せていただいたり、消防隊員の方への質問タイムを作っていただいたりして、とても貴重な時間を過ごすことができました。そして、119番通報の方法も教えていただきました。ロールプレイングをしながら参加者の方が自分の国の言語で伝える練習をしました。

&nbsp;

お昼は、このイベントの楽しみのひとつであるバーベキューを楽しみました。雨は変わらず降り続いていましたが、同じ屋根の下で年齢や国を越えて交流ができ、とても素敵なひと時でした。今年は、スペシャルゲストとして2名の「災害時外国人支援ボランティア」さんをバーベキュー会場にお招きし、活動の紹介や避難所での生活についてお話をしていただきました。その後、バーベキュー場でごみの分別について勉強しました。市役所ごみ政策課の方たちが用意してきてくださったクイズは大盛り上がりでした。

&nbsp;

お天気が悪いことを忘れるくらい皆さんの素敵で元気いっぱいの笑顔に心が晴れ渡る一日となりました。ご参加くださった皆様、お世話になった皆様、ありがとうございました。

&nbsp;

On Sunday, 9th November, we held our “Fun Disaster Preparedness Experience!”
event. This is a regular KIA event aimed at people with foreign roots.

&nbsp;

In the morning, we visited Komaki City Fire
Headquarters. We had planned three experiences, but unfortunately the rain
meant we could only do one. However, we were able to see fire engines and
ladder trucks up close, and we had a question time with the firefighters,
making it a very valuable experience. We were also taught how to make an
emergency call to 119. Participants practiced conveying the message in their
own language through role-playing.

&nbsp;

At lunchtime, we enjoyed one of the
highlights of this event barbecue. Despite the continuing rain, everyone
gathered under the same roof, sharing food and conversation across ages and
nationalities. It was a truly wonderful moment of exchange. This year, we
invited two special guests, volunteers specializing in supporting foreign
nationals during disasters, to the barbecue venue. They introduced their
activities and spoke about life in shelter. After that, we studied waste
separation at the barbecue site. The quiz prepared by the City Hall Waste
Policy Division staff was a big hit and brought lots of excitement.

&nbsp;

It was a day where everyone's wonderful,
energetic smiles brightened our spirits so much we almost forgot the bad
weather. Thank you to everyone who participated and to all those who made this
possible.

&nbsp;

No domingo,
9 de novembro, realizamos o evento "Experiência Divertida de Prevenção de
Desastres". Este é um evento regular da KIA voltado para pessoas com raízes
estrangeira.

Pela manhã,
visitamos o Corpo de Bombeiros da cidade de Komaki. Tínhamos planejado três
experiências, mas infelizmente, devido à chuva, só conseguimos fazer uma. No
entanto, pudemos ver de perto os caminhões de bombeiros e os caminhões com
escada, e tivemos tempo para fazer perguntas aos bombeiros, então foi uma
experiência muito valiosa.

Também
aprendemos como ligar para o 119. Os participantes praticaram a comunicação em
seus próprios idiomas por meio de simulações.

Na hora do
almoço, desfrutamos de um churrasco, um dos pontos altos do evento. Embora a
chuva continuasse, foi um momento maravilhoso para interagir com pessoas de
todas as idades e nacionalidades. Após o almoço, fomos à área da churrasqueira
para aprender sobre a separação de resíduos. O quiz preparado pelo setor de
Políticas de Resíduos da Prefeitura foi um sucesso. Os sorrisos contagiantes de
todos nós fizeram esquecer o mau tempo, e foi um dia que alegrou nossos
corações. Este ano, convidamos dois "voluntários de apoio para
estrangeiros em tempos de desastre" para o churrasco como convidados
especiais, e eles falaram sobre suas atividades e a vida em um abrigo de
evacuação.

Agradecemos
a todos que participaram e a todos que ajudaram.





]]></description>
            <pubDate>Fri, 14 Nov 2025 16:53:34 +0900</pubDate>
            <guide>131001580@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/131001580?tm=20251114165151</guide>
        </item>
            <item>
            <title>市民まつり　ワールドレストラン　トゥルル＆ティラミスレシピ</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130927582?tm=20251029130352</link>
            <description><![CDATA[]]></description>
            <pubDate>Wed, 29 Oct 2025 13:04:03 +0900</pubDate>
            <guide>130927582@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130927582?tm=20251029130352</guide>
        </item>
            <item>
            <title>こまき市民まつり　ワールドレストラン</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130926747?tm=20251029115119</link>
            <description><![CDATA[


















第46回こまき市民まつりに、KIAチャリティー・ワールド・レストランで

参加しました。

メニューはトルコの野菜煮込みトゥルルと、イタリアのティラミスです。

レシピはホームページに掲載中です。

毎年早い時間から多くの方にお越しいただき、今年も100食分の整理券を

全て配布しました。

事前の打合せ、2日前の会場準備、前日の料理仕込み、そして当日も開店前から大勢のボランティアさんにご協力いただきました。心より御礼申し上げます。

尚、皆様の温かいご支援により、合計26,148円の募金が集まりました。心より御礼申し上げます。

&nbsp;

El restaurante benéficiente de KIA participó en
el 46.º Festival Ciudadano de Komaki.

El menú incluyó estofado de verduras turco,
turul y tiramisú italiano.

Las recetas están disponibles en nuestra página
web.

Como todos los anos, mucha gente llegó temprano
y este año también se repartió las 100 entradas. Nos gustaría expresar nuestro
sincero agradecimiento a los numerosos voluntarios que ayudaron con las
reuniones previas al evento, preparando el lugar dos días antes, preparando la
comida el día anterior e incluso antes de que la tienda abriera el mismo día.

Agradecemos también al generoso apoyo de todos,
recaudamos un total de 26 148 yenes en donaciones. Les expresamos nuestro
sincero agradecimiento.

&nbsp;

O Restaurante beneficente de KIA participou no
46º Festival Cidadão de Komaki.

O menu incluiu guisado de legumes turco, turul
e tiramisu italiano.

As receitas estão disponíveis no nosso site.

Como todos os anos, muitas pessoas chegaram
cedo e, este ano, foram distribuídos todos os 100 bilhetes. Gostaríamos de
expressar a nossa sincera gratidão aos muitos voluntários que ajudaram nas reuniões,
preparando o local com dois dias de antecedência, preparando a comida no dia
anterior e até mesmo preparando a comida antes da abertura da loja no mesmo
dia.

Estamos também gratos pelo generoso apoio de
todos; angariámos um total de 26.148 ienes em donativos. Expressamos a nossa sincera gratidão.

&nbsp;

We
participated in the 46th Komaki Citizens’ Festival through the KIA Charity
World Restaurant.

Our menu
featured Turkish vegetable stew “Turlu” and Italian tiramisu. The recipes are
available on our website.

As in
previous years, many people visited us early in the day, and once again, all
100 meal tickets were distributed.

From
advance meetings, venue setup two days prior, food preparation the day before,
and support from many volunteers even before opening on the day of the event—we
are deeply grateful for everyone’s cooperation.

Thanks to
your warm support, we collected a total of ¥26,148 in donations. We sincerely
thank you all.

&nbsp;





]]></description>
            <pubDate>Wed, 29 Oct 2025 11:51:00 +0900</pubDate>
            <guide>130926747@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130926747?tm=20251029115119</guide>
        </item>
            <item>
            <title>79ª Palestra </title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130904721?tm=20251024114217</link>
            <description><![CDATA[

79ª Palestra Um país tropical, "Tonga", e o Japão têm laços profundos!~ A experiência da Voluntária de Cooperação Internacional na terra de "malimali" (sorriso) ~No sábado, 27 de setembro, realizamos a palestra sobre a compreensão de Tonga no Espaço de Eventos da Biblioteca Central, com 20 participantes.Nossa palestrante foi a Sra. Chisaki Miwa, ex-professora de língua japonesa dos Voluntários de Cooperação Internacional da JICA em Tonga. Ela apresentou a cultura e a situação educacional de Tonga, um país amigo do Japão. Há um vínculo profundo entre a família real tonganesa e a família imperial japonesa. Os participantes aprenderam que a educação com o ábaco, introduzida na década de 1970 a pedido do Rei, ainda é praticada hoje.Os participantes deram feedbacks muito positivos, como:"Reconheci a importância da coexistência multicultural e do intercâmbio com outros países." ''Fiquei satisfeito com os 90 minutos preenchidos, que abordaram tudo, desde o ritmo de vida nas ilhas do sul até religião e estilo de vida.

]]></description>
            <pubDate>Fri, 24 Oct 2025 11:42:21 +0900</pubDate>
            <guide>130904721@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130904721?tm=20251024114217</guide>
        </item>
            <item>
            <title>the 79th Open Lecture </title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130904714?tm=20251024114124</link>
            <description><![CDATA[

the 79th Open LectureA tropical country "Tonga “and Japan has a deep ties!~ Overseas Cooperation Volunteers’ experience of the land of “malimali”(smile) ~On Saturday 27 September, we held a lecture on understanding Tonga at the Central Library Event Space, with 20 participants.Our lecturer was Ms. Chisaki Miwa, a former Japanese language teacher with the JICA Overseas Cooperation Volunteers in Tonga. She introduced the culture and educational situation of Tonga, a country that is friendly towards Japan. There is a deep bond between the Tongan royal family and the Japanese imperial family. Attendees learned that abacus education, introduced in the 1970s at the King's request, is still practiced today.Participants gave very positive feedback, such as:'I recognized the importance of multicultural coexistence and exchange with other countries. ''I was satisfied with the packed 90 minutes, which covered everything from the pace of life on the southern islands to religion and lifestyle.'

]]></description>
            <pubDate>Fri, 24 Oct 2025 11:41:28 +0900</pubDate>
            <guide>130904714@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130904714?tm=20251024114124</guide>
        </item>
            <item>
            <title>9月27日（土）トンガ理解講座を行いました</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130904697?tm=20251024114001</link>
            <description><![CDATA[

第79回国際理解講座「南国トンガと日本には深～い絆があった！～海外協力ボランティアのマリマリ(えがお)の国体験～」を行いました9月27日（土）に中央図書館イベントスペースでトンガ理解講座を行い、２０名の方に参加頂きました。今回はJICA海外協力隊員の日本語教師としてトンガに赴任した三輪千咲氏を講師に迎え、親日国トンガの文化や教育事情を紹介いただきました。トンガ王室と日本の皇室には深い絆があり、王様の一声で1970年代に導入されたそろばん教育は現在も行われているそうです。参加者からは、「多文化共生、他国との交流の大切さを感じました。」「南の島の時間の流れ方から宗教の話、生活様式など９０分で盛りだくさんの内容に満足しました。」など大変好評でした。

]]></description>
            <pubDate>Fri, 24 Oct 2025 11:40:12 +0900</pubDate>
            <guide>130904697@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130904697?tm=20251024114001</guide>
        </item>
            <item>
            <title>Clases de cultura japonesa</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130162922?tm=20250828160442</link>
            <description><![CDATA[


















El sábado
23 de agosto, se realizó una pequeña experiencia de cultura japonesa. El evento
tuvo lugar en la sala "washitu" del Asahi Hall, ubicado en el quinto
piso de Lapio. Asistieron cuarenta y tres participantes de diez países.
¡Algunos estaban encantados de usar un yukata por la primera vez! Esperamos que
hayan disfrutado de la cultura japonesa a través del yukata y del festival de
verano.

Agradecemos
a todos los voluntarios e instructores que ayudaron con la vestimenta.





]]></description>
            <pubDate>Thu, 28 Aug 2025 16:04:54 +0900</pubDate>
            <guide>130162922@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130162922?tm=20250828160442</guide>
        </item>
            <item>
            <title>uma aula de cultura japonesa</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130162888?tm=20250828155849</link>
            <description><![CDATA[


















No sábado,
23 de agosto, realizamos uma aula de cultura japonesa. O evento aconteceu na
sala “washitu” sala de estilo japaones do Asahi Hall, localizado no quinto
andar do Lapio. Quarenta e três participantes de dez países compareceram. Alguns
ficaram emocionados em usar yukata pela primeira vez! Esperamos que tenham
gostado de vivenciar a cultura japonesa através do yukata e do festival de
verão.

Agradecemos
a todos os voluntários e instrutores que ajudaram com a vestimenta.





]]></description>
            <pubDate>Thu, 28 Aug 2025 15:58:58 +0900</pubDate>
            <guide>130162888@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130162888?tm=20250828155849</guide>
        </item>
            <item>
            <title>Japanese culture class. </title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130162878?tm=20250828155725</link>
            <description><![CDATA[


















On Saturday, August 23, we held a Japanese
culture class. The event took place in the Japanese-style room and the lobby of
Asahi Hall, which is located on the fifth floor of Lapio. This venue is also
used for festivals. Forty-three participants from ten countries attended.
Everyone was thrilled to wear a yukata for the first time! We hope they enjoyed
experiencing Japanese culture through the yukata and summer festival.

Thank you to all the volunteers and
instructors who helped with dressing.





]]></description>
            <pubDate>Thu, 28 Aug 2025 15:57:36 +0900</pubDate>
            <guide>130162878@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130162878?tm=20250828155725</guide>
        </item>
            <item>
            <title>日本文化教室</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130162861?tm=20250828155443</link>
            <description><![CDATA[


















8月２３日（土）に日本文化教室を開催しました。会場はお祭り会場でもあるラピオの５階にある

和室とあさひホールのロビーです。10か国43名の外国の方々に参加いただきました。初めて着る

浴衣に皆さん大興奮！！浴衣を着て、夏祭りを楽しむという日本の文化を楽しんで頂けたかと思います。

ボランティアのみなさん、着付けをしてくださった先生方、どうもありがとうございました。





]]></description>
            <pubDate>Thu, 28 Aug 2025 15:55:03 +0900</pubDate>
            <guide>130162861@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130162861?tm=20250828155443</guide>
        </item>
            <item>
            <title>災害時外国人支援ボランティア講座</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130044731?tm=20250821113644</link>
            <description><![CDATA[


















８月３日（日）災害時外国人支援ボランティア講座を開催しました。

登録したボランティアを対象に講座を開催し、20人が参加されました。第１部は災害食の試食体験、「大規模災害のとき何を食べるのか？」”美味しかった“と　大好評でした。

また、第２部は、①災害時外国人支援ボランティアについて　小牧防災リーダー会、多文化共生推進室からのお話を聞きました。②小牧市の避難所について、防災危機管理課からお話を聞きました。③「外国人避難者のニーズを聞き出そう」をテーマに講座、グループワークを行い、避難所で外国人に接するときのマナーについて学びました。参加者からは、「外国人に直接質問する機会ができて良かった」「避難者の目線に立ち、迅速な行動が大切だということが良く分かりました」などの感想をいただきました。

&nbsp;

No domingo,
3 de agosto, realizamos um seminário sobre voluntariado para apoiar
estrangeiros em tempos de desastre.

O seminário
foi aberto a voluntários inscritos, com 20 participantes. A primeira parte
consistiu em uma degustação de alimentos para assistência a desastres, com tema
"O que você comeria em caso de um desastre de grande escala?" e
recebendo elogios, com muitos dizendo que estava "delicioso".

A segunda
parte consistiu em ① palestras da Associação de Líderes de Prevenção de
Desastres de Komaki e do Escritório de Promoção da Coexistência Multicultural
sobre voluntariado para apoiar estrangeiros em tempos de desastre em seguida ②
uma palestra da Divisão de Prevenção de Desastres e Gestão de Crises sobre os
abrigos de evacuação da cidade de Komaki. Para finalizar uma palestra e um
trabalho em grupo foram realizados com o tema "Ouvindo as necessidades dos
refugiados estrangeiros", e os participantes aprenderam sobre a etiqueta
adequada ao interagir com estrangeiros em centros de evacuação. Os
participantes comentaram: "Foi bom ter a oportunidade de fazer perguntas
diretamente aos estrangeiros" e "Aprendi como é importante ver as
coisas da perspectiva dos refugiados e agir rapidamente".

&nbsp;

El domingo
3 de agosto, se realizó un seminario sobre voluntariado para apoyar a
extranjeros en situaciones de desastre.

El
seminario, abierto a voluntarios registrados, contó con 20 participantes. La
primera parte consistió en una degustación gastronómica de ayuda en caso de
desastre, con el tema "¿Qué comerías en caso de un desastre a gran
escala?". La sesión recibió excelentes críticas, y muchos la calificaron
de "deliciosa".

La segunda
parte consistió en 1) conferencias de la Asociación de Líderes de Prevención de
Desastres de Komaki y la Oficina para la Promoción de la Convivencia
Multicultural sobre voluntariado para apoyar a extranjeros en situaciones de
desastre, seguidas de 2) una conferencia de la División de Prevención de
Desastres y Gestión de Crisis sobre los refugios de evacuación de la ciudad de
Komaki. Finalmente, se realizó una conferencia y un proyecto grupal sobre
"Atender las necesidades de los refugiados extranjeros", donde los
participantes aprendieron sobre el protocolo adecuado al interactuar con
extranjeros en los centros de evacuación. Los participantes comentaron:
"Fue bueno tener la oportunidad de hacer preguntas directamente a los
extranjeros" y "aprendí lo importante que es ver las cosas desde la
perspectiva de los refugiados y actuar rápidamente".
























On Sunday, August 3rd, we held a lecture on
volunteering to support foreigners in times of disaster.

The lecture was held for registered
volunteers, and 20 people participated. In the first part, participants tasted
disaster food and discussed what to eat in the event of a large-scale disaster.
The food was very popular, with many participants saying it was delicious.

In the second part, participants listened to talks
from the Komaki Disaster Prevention Leaders Association and the Multicultural
Coexistence Promotion Office about volunteering to support foreigners in times
of disaster. Information about evacuation shelters in Komaki City was provided
by the Disaster Prevention and Crisis Management Division.&nbsp; A workshop themed “Understanding the Needs of
Foreign Evacuees” was conducted, including group work, to learn about proper etiquette
when interacting with foreigners at evacuation shelters. Participants shared
feedback such as, “It was good to have the opportunity to ask questions
directly to foreigners,” and “I now understand the importance of acting swiftly
from the perspective of evacuees.” 



]]></description>
            <pubDate>Thu, 21 Aug 2025 10:24:00 +0900</pubDate>
            <guide>130044731@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130044731?tm=20250821113644</guide>
        </item>
            <item>
            <title>We held &quot;KIA Summer School&quot; program on July 26th</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130030356?tm=20250731103538</link>
            <description><![CDATA[


















On 26 July, the KIA Summer School was held
for children who graduated from last year's pre-school. 15 years have passed
since the KIA pre-school started last year, and this was the first time that
this summer school was held as a new project.

&nbsp;

Six children came to the school on that
day. The class proceeded with the use of teaching materials that the
instructors had devised to enable the children to review the first semester of
primary school.

During the classes, the children actively
raised their hands to answer questions from the teachers and sometimes cheered
while enjoying themselves. The hour flew by in the blink of an eye, with plenty
of exciting and enriching content. I think that the bond between the
instructors and the children deepened further as they were able to meet each
other for the first time in a long time since pre-school.

&nbsp;

]]></description>
            <pubDate>Thu, 31 Jul 2025 10:15:00 +0900</pubDate>
            <guide>130030356@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130030356?tm=20250731103538</guide>
        </item>
            <item>
            <title>KIAサマースクール開催しました【7月26日（土）】</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130030345?tm=20250731103714</link>
            <description><![CDATA[


















7月26日に、昨年度のプレスクールを卒業したこどもたちを対象とした、「KIAサマースクール」を開催しました。KIAのプレスクールが始まってから昨年度でちょうど15年目を迎えましたが、このサマースクールは新たな試みとして今回初めて行いました。

&nbsp;

当日は、6人のこどもたちが来てくれました。授業は、小学校での1学期の復習ができるように、指導員さんたちが工夫を凝らして作成した教材を使いながら進んでいきました。

授業中は、先生からの質問に積極的に手を挙げて答えたり、ときには歓声を上げながら楽しんだりする姿が見られました。盛りだくさんの充実した内容で、あっという間に1時間が過ぎていきました。プレスクール以来、久しぶりに顔を合わせることができ、指導員さんとこどもたちの絆がさらに深まったのではないかと思います。

ご協力くださった全ての皆様、ありがとうございました😊&nbsp;

On 26 July, the KIA Summer School was held
for children who graduated from last year's pre-school. 15 years have passed
since the KIA pre-school started last year, and this was the first time that
this summer school was held as a new project.

&nbsp;

Six children came to the school on that
day. The class proceeded with the use of teaching materials that the
instructors had devised to enable the children to review the first semester of
primary school.

During the classes, the children actively
raised their hands to answer questions from the teachers and sometimes cheered
while enjoying themselves. The hour flew by in the blink of an eye, with plenty
of exciting and enriching content. I think that the bond between the
instructors and the children deepened further as they were able to meet each
other for the first time in a long time since pre-school.

&nbsp;Thank you very much to everyone who cooperated with us.

No dia 26
de julho, a Escola de Verão KIA foi realizada para crianças que concluíram a
pré-escola do ano passado. 15 anos se passaram desde o início da pré-escola KIA
no ano passado, e esta foi a primeira vez que esta escola de verão foi
realizada como um novo projeto.

Seis
crianças compareceram à escola naquele dia. A aula prosseguiu com o uso de
materiais didáticos que os instrutores haviam elaborado para que as crianças
pudessem revisar o primeiro semestre do ensino fundamental.

Durante as
aulas, as crianças levantavam a mão ativamente para responder às perguntas dos
professores e, às vezes, comemoravam enquanto se divertiam. A hora passou num
piscar de olhos, com muito conteúdo emocionante e enriquecedor. Acredito que o
vínculo entre os instrutores e as crianças se fortaleceu ainda mais, pois eles
puderam se encontrar pela primeira vez em muito tempo, desde a pré-escola.





]]></description>
            <pubDate>Thu, 31 Jul 2025 10:11:00 +0900</pubDate>
            <guide>130030345@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/130030345?tm=20250731103714</guide>
        </item>
            <item>
            <title>にほんご体験隊NAKAMA   小牧のバス「こまくる」の乗り方を学び、「こまくる」でお寺に行って、座禅と抹茶を体験</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/104967342?tm=20250718105804</link>
            <description><![CDATA[

７月１３日（日）にほんご体験隊（たいけんたい）NAKAMAを開催（かいさい）しました。昨年（さくねん）はお休（やす）みしていたので、１年（ねん）振（ぶ）りのカムバックです。今回（こんかい）は小牧（こまき）のバス「こまくる」の乗（の）り方（かた）を学（まな）び、「こまくる」でお寺（てら）に行って、座禅（ざぜん）と抹茶（まっちゃ）を体験（たいけん）してきました。生活情報誌（せいかつじょうほうし）こまき5月号（がつごう）に掲載（けいさい）された「こまくる」の乗（の）り方（かた）をやさしい日本語（にほんご）で読（よ）み、イメージトレーニングをした後（あと）、早速（さっそく）バス停（てい）に向（む）かいました。バスに乗（の）って、訪（おとず）れたのは真福寺（しんぷくじ）さんです。ご住職（じゅうしょく）様（さま）に迎（むか）えていただき、早速（さっそく）本堂（ほんどう）に入（はい）ります。座禅（ざぜん）の時（とき）の姿勢（しせい）や呼吸（こきゅう）の方法（ほうほう）を教（おし）えていただき、20分間（ぷんかん）瞑想（めいそう）しました。そして和室（わしつ）に移動（いどう）し、お抹茶（まっちゃ）をたてる体験（たいけん）をしました。参加者（さんかしゃ）の皆（みな）さんは初（はじ）めての体験（たいけん）が楽（たの）しかったと満足（まんぞく）していました。次（つぎ）のNAKAMAは12月７日（日）に行（おこな）います。室内（しつない）で日本（にほん）のかるたを使（つか）ったゲームをします。ぜひまた参加（さんか）してくださいね！

]]></description>
            <pubDate>Fri, 18 Jul 2025 10:58:15 +0900</pubDate>
            <guide>104967342@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/104967342?tm=20250718105804</guide>
        </item>
            <item>
            <title>evento NAKAMA(meditação zen e matcha)</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/104967178?tm=20250718104936</link>
            <description><![CDATA[

No domingo, 13 de julho, após um ano, foi realizado o evento NAKAMA. Desta vez, aprendemos a usar o Komakuru, o ônibus público de Komaki, e fomos a um templo para experimentar meditação zen e matcha. Depois de ler sobre o Komakuru na edição de maio da Komaki, uma revista japonesa de informações sobre a vida, fomos até o ponto de ônibus. Embarcamos no ônibus e visitamos o Templo Shinpukuji. O principal sacerdote do templo nos recebeu e imediatamente entramos no salão principal. Aprendemos a sentar e respirar durante a meditação zazen e meditamos por 20 minutos. Depois, fomos para uma sala de estilo japonês e aprendemos a preparar matcha, ou chá verde em pó. Os participantes ficaram satisfeitos com a primeira experiência. O próximo evento de NAKAMA será realizado no domingo, 7 de dezembro. Jogaremos uma partida de karuta japonês em um ambiente fechado.

]]></description>
            <pubDate>Fri, 18 Jul 2025 10:49:42 +0900</pubDate>
            <guide>104967178@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/104967178?tm=20250718104936</guide>
        </item>
            <item>
            <title>the Nihongo Experience with NAKAMA（Zen meditation and Macha)</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/104967161?tm=20250718104813</link>
            <description><![CDATA[

On Sunday, July 13, we held the Nihongo Experience with Team NAKAMA. After taking a break last year, this was our comeback. This time, we learned how to ride Komakuru, Komaki's bus, and traveled to a temple to experience Zen meditation and matcha. After reading about Komakuru in the May issue of Komaki, a daily life information magazine written in easy Japanese, and doing some image training, we headed to the bus stop. We boarded the bus and visited Shinpukuji Temple. The temple's head priest welcomed us and we immediately entered the main hall. We learned how to sit and breathe during zazen meditation and meditated for 20 minutes. Then, we moved to a Japanese-style room and learned how to make matcha, or powdered green tea. The participants were satisfied with their first experiencewas enjoyable. The next NAKAMA event will be held on Sunday, December 7.We will play a game of Japanese karuta indoors. Please join us again!

]]></description>
            <pubDate>Fri, 18 Jul 2025 10:48:18 +0900</pubDate>
            <guide>104967161@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/104967161?tm=20250718104813</guide>
        </item>
            <item>
            <title>Compreendendo a Indonésia  Conhecemos a Dança Tradicional Javane</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/104967102?tm=20250718104359</link>
            <description><![CDATA[

No sábado, 28 de junho, foi realizada uma palestra "Compreendendo a Indonésia。Conhecemos a Dança Tradicional Javanesa" na sala de treinamento do Centro Criativo Manabi, no quinto andar do Lapio. A sala estava lotada com 38 participantes. Primeiramente, a Dra. Heni Hernawati falou sobre a geografia, o idioma, as estações do ano, a culinária, a religião e as atrações turísticas da Indonésia. Ela mencionou que a Indonésia tem a segunda maior população de estudantes de língua japonesa do mundo e que a cultura e os produtos japoneses são populares no país.Em seguida, a Sra. Usrek Tani Utina apresentou uma dança javanesa no estilo Surakarta. Ela explicou que cada movimento e postura das mãos e dos pés têm seu próprio significado. Em seguida, a Dra. Setiyani Wardhaningtyas explicou a dança Loro Ngigel, e em seguida a Sra. Dwi Puji Asrini apresentou uma dança. A maneira como ela pisava levemente no chão a fazia parecer uma menina em fase de crescimento. Por fim, sob a orientação da Sra. Siti Aesijah, tocamos "Brilha, Brilha, Estrelinha" com angklungs.O som suave do bambu era lindo. Devido ao número de instrumentos, algumas pessoas podem não ter conseguido tocar o angklung. Os participantes comentaram que foi bom assistir à apresentação de dança pessoalmente, que gostaram da apresentação dos instrumentos musicais, que isso os despertou a vontade de visitar a Indonésia e que queriam experimentar a comida indonésia.Gostaríamos de agradecer aos professores da Universidade Nacional de Semarang, que vieram da Indonésia, aos participantes e à equipe de voluntários!

]]></description>
            <pubDate>Fri, 18 Jul 2025 10:44:06 +0900</pubDate>
            <guide>104967102@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/104967102?tm=20250718104359</guide>
        </item>
            <item>
            <title>&quot;Understanding Indonesia: Let&#039;s Experience Traditional Javanese </title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/104967074?tm=20250718104201</link>
            <description><![CDATA[

On Saturday, June 28, a lecture titled "Understanding Indonesia: Let's Experience Traditional Javanese Dance" was held in the training room of the Manabi Creative Center on the fifth floor of Lapio. The room was filled with 38 participants. First, Dr.Heni Hernawati talked about Indonesia's geography, language, seasons, cuisine, religion, and tourist attractions. She mentioned that Indonesia has the second largest population of Japanese language learners worldwide and that Japanese culture and products are popular in the country.Next, Ms. Usrek Tani Utina performed a Surakarta-style Javanese dance. She explained that each movement and posture of the hands and feet has its own meaning. Then, Dr. Setiyani Wardhaningtyas explained the Loro Ngigel dance, after which Ms. Dwi Puji Asrini performed a dance. The way she lightly stepped on the floor made her seem like a girl growing up. Finally, under the guidance of Ms. Siti Aesijah, we played "Twinkle, Twinkle, Little Star" with angklungs.The light sound of the bamboo was beautiful. Due to the number of instruments, some people might not have been able to play the angklung. My apologies.Participants commented that it was good to see the dance performance in person, that they enjoyed the musical instrument performance, that it made them want to visit Indonesia, and that they wanted to try Indonesian food.We would like to thank the lecturers from the National University of Semarang who traveled from Indonesia, the participants, and the volunteer staff !

]]></description>
            <pubDate>Fri, 18 Jul 2025 10:42:09 +0900</pubDate>
            <guide>104967074@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/104967074?tm=20250718104201</guide>
        </item>
            <item>
            <title>Acampamento de verao de kia </title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/104949430?tm=20250715120835</link>
            <description><![CDATA[


















No domingo,
6 de julho, realizamos um "Acampamento Diurno" para crianças.

Onze
crianças estrangeiras e três japonesas foram ao Centro de Natureza Juvenil da
Cidade de Kakamigahara com 15 voluntários. Pela manhã, elas se divertiram
preparando curry. Este ano, a preparação do curry foi realizada no refeitório
como medida contra a insolação. Elas cortaram cebolas, batatas e cenouras.
Enquanto a equipe do centro cozinhava o curry em fogo baixo, elas brincaram
dentro do centro. Cartões com números foram escondidos em vários lugares, e as
crianças os procuraram com grande entusiasmo, gritando "Encontrei!"
como atividade da tarde.

Nas
atividades da tarde, aprendemos sobre o céu de verão enquanto observávamos as
estrelas no planetário.

No final,
as crianças se divertiram interagindo enquanto comiam a melancia doce.

KIA
agradece aos funcionários do centro de campo da cidade de Kakamigahara e aos
voluntários e aos pais também.





]]></description>
            <pubDate>Tue, 15 Jul 2025 12:08:41 +0900</pubDate>
            <guide>104949430@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/104949430?tm=20250715120835</guide>
        </item>
            <item>
            <title>Campamento de verano infantil.</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/104949403?tm=20250715120554</link>
            <description><![CDATA[


















El domingo
6 de julio, se realizó el “Campamento de verano" para niños.

Once niños
extranjeros y tres niños nativos japoneses participaron. Fuimos al Campo de campamento
de la Ciudad de Kakamigahara con 15 voluntarios. Por la mañana, disfrutaron
preparando curry. Este año, el curry se preparó en la cocina como medida a la
alta temperatura de calor. Cortaron cebollas, patatas y zanahorias. Mientras el
personal del centro cocinaba el curry a fuego lento, jugaron dentro del centro.
Había tarjetas con números escondidas en varios lugares, y los niños las
buscaron con gran entusiasmo, gritando "¡Lo encontré!". Para las
actividades de la tarde, aprendimos sobre el cielo de verano mientras
observábamos las estrellas en el planetario.

Al final,
los niños disfrutaron interactuando entre ellos mientras comían una sandía
dulce.

KIA
agradece a los funcionarios de el centro de campo de la ciudad de kakamigahara
y los voluntarios e a los padres también.





]]></description>
            <pubDate>Tue, 15 Jul 2025 12:06:30 +0900</pubDate>
            <guide>104949403@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/104949403?tm=20250715120554</guide>
        </item>
            <item>
            <title>こども企画デイキャンプ</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/104941248?tm=20250712165405</link>
            <description><![CDATA[


















7月6日（日）子ども企画「デイキャンプ」を開催しました。

外国人児童11と日本人の児童3人が、15人のボランティアと一緒に各務原市少年自然の家に行って来ました。午前はカレー作りを楽しみました。今年のカレー作り熱中症対策として食堂で実施しました。玉ねぎ、じゃがいも、にんじんを切りました。施設職員が厨房でカレーを煮込んで下さっている間は館内でゲームをしました。さまざまな場所数字カードが隠れていて「見つけた! 」とこども達は一生懸命探していました。午後の活動として

プラネタリウムで星を眺めながら夏の空について学びました。

最後に甘いすいかを食べながら子どもたちが交流を楽しんでいました。





]]></description>
            <pubDate>Sat, 12 Jul 2025 16:54:13 +0900</pubDate>
            <guide>104941248@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/104941248?tm=20250712165405</guide>
        </item>
            <item>
            <title>インドネシア理解講座「伝統的ジャワ舞踊にふれてみよう！」を行いました</title>
            <link>https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/95362452?tm=20250704145638</link>
            <description><![CDATA[


















6月28日（土）にラピオ５階まなび創造館の研修室でインドネシア理解講座「伝統的ジャワ舞踊にふれてみよう！」を行いました。38名の方で部屋がいっぱいになりました。最初にヘニ・ヘルナワティ先生にインドネシアの地理、言語、季節、食べ物、宗教、観光地などついてお話頂きました。インドネシアは日本語学習者世界第２位の国ということで、日本の文化や製品がとても好まれているそうです。

&nbsp;

続きましてウスルック先生にスラカルタ様式のジャワ舞踊を披露して頂きました。細かい手や足の構えや動きにはひとつひとつ意味があるそうです。続いてセティヤニ先生にロロ・ンギゲル舞踊を説明して頂いた後、ドゥイ先生に踊りを披露して頂きました。軽やかにステップを踏む様子は、まさに少女の

成長を表していました。最後にシティ先生の指導で、きらきら星をアンクルンで演奏しました。

竹の軽やかな音がとても美しかったです。楽器の数の関係で、アンクルンに触れられなかった方が一部いたかもしれません。ごめんなさい。

&nbsp;

参加者からは、「踊りが目の前で見られて良かった」「楽器の演奏が良かった」「インドネシアに行ってみたくなった」「インドネシア料理を食べてみたいと思った」など大変好評でした。

&nbsp;

今回インドネシアからはるばるお越し頂いた国立スマラン大学講師陣の皆様、参加頂いた皆様、お手伝い頂いたボランティアスタッフの皆様、大変ありがとうございました！





]]></description>
            <pubDate>Fri, 04 Jul 2025 14:56:38 +0900</pubDate>
            <guide>95362452@https://www.komakikia.jp/2370011/weblog/95362452?tm=20250704145638</guide>
        </item>
        </channel>
</rss>